Текст и перевод песни Shir Ha ‘Keshet — Alabina

Добро пожаловать на сайт переводов песен luckyhits.ru! Предлагаем вашему вниманию текст и перевод песни Shir Ha ‘Keshet известного исполнителя Alabina. Перевод Shir Ha ‘Keshet — Alabina выполнен на довольно хорошем уровне, но если Вы заметите какую-либо неточность, пожалуйста, сообщите об этом в комментариях. Мы приветствуем новые комментарии и всегда рады вашим отзывам о тексте и переводе Alabina — Shir Ha ‘Keshet. Для поиска новых текстов песен и их переводов Вы можете воспользоваться строкой поиска, которая находится выше на странице. Надеемся, что перевод песни Alabina — Shir Ha ‘Keshet Вам понравится. Спасибо, что уделили время нашему проекту.

Shir Ha ‘Keshet

Радужные Сны

Ze sipur
…эти сны
Al isha ve ish be layla kar
приходят холодом во тьме ночной,
Ma she haya beynenu kvar nigmar hu amar
и время кончилось, этот голос, как чужой
Ve hi shatka el hakhalon
и тень молчанья у окна,
She ana la bageshem
и плачет дождь без ответа,
Al telekh hi amra khake raka ad makhar
всё прошло, но будет завтра, будет день другой,
Ve hu hi bit eleha venishbar
и согреет всё огонь души ещё живой,
Hu nizkar ba esh asher pit om kavta
но память боли нам дана,
Ve yats ah el hage shem
и плачет дождь, и об этом,
Ze sipur ish lo tov shemitrakhek
эти сны, снова нас ведут они,
Mikol isha zoek tashuv elay yshuv ulay
и голоса зовут, и наши дни, и тень вдали,
Yivar kemo paam be i nay
и дальний свет – глаза твои,
Tel li yad raka
в твоих руках
Sof hederekh
сон мой этот,
Ze sipur
эти сны
Al isha ve ish be layla kar
приходят холодом во тьме ночной,
Ma she haya beynenu kvar nigmar hu amar
и время кончилось, этот голос, как чужой
Ve hi shatka el hakhalon
и тень молчанья у окна,
She ana la bageshem
и плачет дождь без ответа,
Ze sipur ish lo tov shemitrakhek
эти сны, снова нас ведут они,
Mikol isha zoek tashuv elay yshuv ulay
и голоса зовут, и наши дни, и тень вдали,
Yivar kemo paam be i nay
и дальний свет – глаза твои,
Tel li yad rake
в твоих руках
Sof haderekh
сон мой этот…
*Вольный перевод. Честно говоря, автор перевода совсем не знал языка оригинального текста, но нашёл три перевода на английский. И (вроде как) все они примерно об этом. Вероятно, все грустные песни примерно об этом..

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *